Γιατί να μεταφράσω το βιβλίο μου;

“Σε μια διεθνή αγορά με ολοένα αυξανόμενες ανάγκες, αλλά και δυνατότητες για επικοινωνία, ένα βιβλίο μεταφρασμένο στα αγγλικά είναι έτοιμο να ταξιδέψει σε όλα τα μήκη και τα πλάτη του πλανήτη, συναντώντας ένα ευρύ αναγνωστικό κοινό. Με λίγα λόγια, μεταφράζοντας το βιβλίο σου στα αγγλικά αποκτάς δυνητικά ένα κοινό εκατοντάδων εκατομμυρίων αναγνωστών.Στο σημείο αυτό, ως συγγραφέας, πρέπει να αναλογιστείς: Ποιες ιδιαιτερότητες παρουσιάζει το έργο μου; Μεταδίδει στον αναγνώστη συγκεκριμένα μηνύματα που το καθιστούν μοναδικό; Έχουν τα μηνύματα αυτά οικουμενικό χαρακτήρα; Μπορεί το βιβλίο μου να διαβαστεί από έναν Αμερικάνο, έναν Βρετανό, έναν Σουηδό ή έναν Ιάπωνα;

Εάν οι απαντήσεις στα παραπάνω ερωτήματα είναι καταφατικές, τότε ναι, αξίζει να προχωρήσεις περαιτέρω τις σκέψεις και τα σχέδιά σου αναφορικά με την μελλοντική μετάφραση του βιβλίου σου, κάνοντας συνάμα ένα όνειρό σου πραγματικότητα!”

Κάπου εδώ, βέβαια, θα πρέπει να σημειώσουμε και το γεγονός ότι αρκετοί από τους κλασικούς συγγραφείς αναγνωρίστηκαν μόνο μετά τη μετάφραση των έργων τους στην αγγλική ή σε κάποια άλλη γλώσσα.”

Μηνάς Παπαγεωργίου
Public Relations Manager Εκδόσεις iWrite

/// Γνωρίζατε ότι αρκετοί κλασικοί συγγραφείς (όπως οι παρακάτω) αναγνωρίστηκαν μόνο μετά τη μετάφραση των έργων τους στην αγγλική ή σε κάποια άλλη γλώσσα;

Οι μεγαλύτερες γιορτές του βιβλίου παγκοσμίως…

“Κάθε χρόνο, διοργανώνονται ανά τον κόσμο μεγάλες εκθέσεις βιβλίων που φιλοξενούν χιλιάδες τίτλους από κάθε γωνιά του πλανήτη. Στις εκθέσεις αυτές, εκδότες και συγγραφείς έχουν τη δυνατότητα να έρθουν σε επαφή με συγγραφικά projects άλλων χωρών, ένα γεγονός που σε αρκετές περιπτώσεις οδηγεί σε διαπραγματεύσεις, σύναψη συμφωνιών και υπογραφές συμβολαίων για έργα έτοιμα να ανοίξουν τα φτερά τους «εκεί έξω». Η πιο δημοφιλής από αυτές είναι δίχως αμφιβολία η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου στη Φρανκφούρτη, καθώς και το London Book Fair που διοργανώνεται κάθε χρόνο στην πρωτεύουσα της Μεγάλης Βρετανίας.

Μεταφράζοντας το βιβλίο σου στα αγγλικά και ανεξάρτητα από τη διαδικασία των κινήσεων προώθησης με ατζέντηδες του εξωτερικού που μπορεί να «τρέξει» από την Ελλάδα, έχεις τη δυνατότητα να επισκεφτείς μία από τις μεγάλες εκθέσεις βιβλίου του εξωτερικού, ζώντας από κοντά την όλη διαδικασία, αποκτώντας πολύτιμες εμπειρίες και κλείνοντας, ενδεχομένως, μια συμφωνία που θα κάνει το όνειρό σου πραγματικότητα!”

Μηνάς Παπαγεωργίου
Public Relations Manager Εκδόσεις iWrite

Γιατί να επιλέξω εσάς;

Και στο νέο αυτό ολοκληρωμένο project της εκδοτικής μας ομάδας, δεν θα μπορούσαμε παρά να συνεργαστούμε με τους καλύτερους! H μεταφραστικής μας ομάδα αποτελείται από άνθρωπους  με πολυετή εμπειρία μεταφραστικής εργασίας πάνω σε λογοτεχνικά και μη βιβλία, με έμφαση μάλιστα στη μετάφραση από τα ελληνικά προς τα αγγλικά (πρώτη επιλογή ανάμεσα σε συγγραφείς και εκδοτικούς οίκους στη χώρα μας).

Έχοντας μεταφράσει απαιτητικά συγγραφικά έργα κατά τα προηγούμενα χρόνια και έχοντας προωθήσει σε Ελλάδα και εξωτερικό με επιτυχία ποιοτικούς τίτλους, είμαστε σε θέση να ανακοινώσουμε ότι  διαθέτουμε την απαραίτητη τεχνογνωσία για να στηρίξουμε τον συγγραφέα σε όλα τα στάδια της προβλεπόμενης διαδικασίας. Από τη βήμα προς βήμα μετάφραση του βιβλίου, τον μετασχηματισμό του έργου του σε ebook διεθνών προδιαγραφών και την τοποθέτησή του σε μεγάλα ηλεκτρονικά καταστήματα όπως το Amazon και το iStore   έως την προώθησή του σε ατζέντηδες του εξωτερικού προς αναζήτηση ενός ξένου εκδοτικού οίκου.

Πρόκειται για μία ιδιαίτερα απαιτητική υπηρεσία, την οποία σχεδιάσαμε με μεγάλη προσοχή και αίσθημα ευθύνης ώστε να υπηρετήσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τον Έλληνα συγγραφέα, ικανή να ανταποκριθεί στο σοβαρό έργο της μετάφρασης και προώθησης του βιβλίου του στο εξωτερικό.”

Βαλάντης Ναγκολούδης
Co-Founder & General ManagerΕκδόσεις iWrite

/// Στις αρχές του 2018, το βιβλίο μας “Στη σκιά της σιωπής” (Εκδόσεις Πηγή) της Μαρίας Καραγιάννη κυκλοφόρησε στα κινέζικα σε συνεργασία με τη Shanghai People’s Publishing House. Είχε προηγηθεί η αγγλική μετάφραση και η συμμετοχή στη Διεθνή Έκθεση της Φρανκφούρτης το 2016.

Μετά τη μετάφραση τι; (κινήσεις προώθησης)

10980726_10206041782903408_4485372310664753729_n

Υπάρχουν πολλοί μεταφραστές από τα αγγλικά προς τα ελληνικά, όμως ελάχιστοι είναι εκείνοι που κάνουν το αντίστροφο και ακόμα λιγότεροι εκείνοι που δρουν συμβουλευτικά προς τον συγγραφέα καθ’ όλη τη διάρκεια της συνεργασίας τους. Αυτό και μόνο καθιστά το δικό μας project μοναδικό στο είδος του. Πέραν αυτού, κανένας μεταφραστής δεν προωθεί εντελώς δωρεάν τα βιβλία που μεταφράζει στο εξωτερικό και αυτό αποτελεί σίγουρα το δικό μας “δυνατό χαρτί”!

Διαθέτοντας βάση δεδομένων με agents και έχοντας χτίσει  ένα μεγάλο δίκτυο από διάφορες δημοφιλείς συγγραφικές πλατφόρμες, όπως το Amazon / Kindle, το Wattpad κ.α δίνουμε πλέον τη δυνατότητα σε ένα ελληνικό έργο να κριθεί στη μεγάλη αγγλόφωνη αγορά.

Οι πιθανότητες ένας ξένος εκδότης να αγοράσει τα δικαιώματα ενός ελληνικού βιβλίου εξαρτώνται σε σημαντικό βαθμό, από την ποιότητα της μετάφρασης, το επίπεδο του έργου και φυσικά από την τιμή πώλησης των συγγραφικών δικαιωμάτων. Πρόκειται για μία διαδικασία η οποία δεν είναι καθόλου εύκολο να επιτευχθεί μιας και η προσφορά βιβλίων είναι μεγάλη ενώ η ζήτηση μικρή.

Οι επαγγελματίες που διακινούν τα δικαιώματα ξενόγλωσσων έργων είναι συνήθως οι Ατζέντηδες. Ο κάθε ατζέντης εξειδικεύεται συνήθως σε μία κατηγορία βιβλίων. Στόχος μας είναι να προσεγγίσουμε αυτούς που ασχολούνται με την αντίστοιχη κατηγορία στην οποία ανήκει το βιβλίο μας. Έτσι ξεκινάει η αξιολόγηση του έργου σου στο εξωτερικό. Από τη στιγμή που επιλέγουμε να στείλουμε το δείγμα σε πολλούς agents ταυτόχρονα, αυξάνουμε τις πιθανότητες για μια θετική απάντηση το επόμενο χρονικό διάστημα.

Ένας ατζέντης όμως δεν είναι παρά ένας καλός αναγνώστης που δέχεται εκατοντάδες προτάσεις.  Αν αποφασίσει να μας κάνει πρόταση για την αγορά δικαιωμάτων του βιβλίου μας τότε καλούμαστε να αποφασίσoυμε αν θα πουλήσουμε τα δικαιώματα στη συγκεκριμένη αγορά – γλώσσα ή όχι.

Η μετάφραση μας είναι όμως έτοιμη και φυσικά έχουμε προετοιμάσει ήδη την αγγλική εκδοχή του βιβλίου σε e-book.

Όπως αναφέρουμε και στην ενότητα που αφορά το ebook

η δημιουργική ομάδα του iWrite επέλεξε να συνεργαστεί με τους κολοσσούς – πρωτοπόρους της διανομής eBooks εντός και εκτός Ελλάδας, όπως π.χ. την Amazon Inc. (με 10 online stores σε 10 γλώσσες), την Apple Inc. (με το δημοφιλέστατο iBooks store), κ.λπ. Χάρη σε τέτοιου υψηλού επιπέδου συνεργασίες, εξασφαλίζεται δυνητικά αναγνωστικό κοινό δεκάδων χιλιάδων  αναγνωστών σε όλες τις πιθανές συσκευές ανάγνωσης (smartphones, eReaders, tablets, PCs, Mac κ.λπ.), ενώ παράλληλα ο συγγραφέας επωφελείται από το ισχυρότερο μηχανισμό προστασίας της πνευματικής του ιδιοκτησίας (Adobe DRM Protection κ.λπ.).

To μεταφρασμένο βιβλίο μας θα έχει τη δυνατότητα να κριθεί είτε ο δρόμος είναι μέσω ατζέντηδων είτε μέσω της μετατροπής του σε ηλεκτρονικό βιβλίο.

Σε κάθε περίπτωση τα περαιτέρω βήματα που απαιτούνται, ειδικά

Χάιδω Σκανδύλα
Public Relations OfficerΕκδόσεις iWrite

Η διαδικασία προώθησης, από το Α έως το Ω.

Υπάρχουν πολλοί μεταφραστές από τα αγγλικά προς τα ελληνικά, όμως ελάχιστοι είναι εκείνοι που κάνουν το αντίστροφο και ακόμα λιγότεροι εκείνοι που δρουν συμβουλευτικά προς τον συγγραφέα καθ’ όλη τη διάρκεια της συνεργασίας τους. Αυτό και μόνο καθιστά το δικό μας project μοναδικό στο είδος του. Πέραν αυτού, κανένας μεταφραστής δεν προωθεί εντελώς δωρεάν τα βιβλία που μεταφράζει στο εξωτερικό και αυτό αποτελεί σίγουρα το δικό μας “δυνατό χαρτί”!

Διαθέτοντας βάση δεδομένων με agents και έχοντας χτίσει  ένα μεγάλο δίκτυο από διάφορες δημοφιλείς συγγραφικές πλατφόρμες, όπως το Amazon / Kindle, το Wattpad κ.α δίνουμε πλέον τη δυνατότητα σε ένα ελληνικό έργο να κριθεί στη μεγάλη αγγλόφωνη αγορά.

Οι πιθανότητες ένας ξένος εκδότης να αγοράσει τα δικαιώματα ενός ελληνικού βιβλίου εξαρτώνται σε σημαντικό βαθμό, από την ποιότητα της μετάφρασης, το επίπεδο του έργου και φυσικά από την τιμή πώλησης των συγγραφικών δικαιωμάτων. Πρόκειται για μία διαδικασία η οποία δεν είναι καθόλου εύκολο να επιτευχθεί μιας και η προσφορά βιβλίων είναι μεγάλη ενώ η ζήτηση μικρή.

Οι επαγγελματίες που διακινούν τα δικαιώματα ξενόγλωσσων έργων είναι συνήθως οι Ατζέντηδες. Ο κάθε ατζέντης εξειδικεύεται συνήθως σε μία κατηγορία βιβλίων. Στόχος μας είναι να προσεγγίσουμε αυτούς που ασχολούνται με την αντίστοιχη κατηγορία στην οποία ανήκει το βιβλίο μας. Έτσι ξεκινάει η αξιολόγηση του έργου σου στο εξωτερικό. Από τη στιγμή που επιλέγουμε να στείλουμε το δείγμα σε πολλούς agents ταυτόχρονα, αυξάνουμε τις πιθανότητες για μια θετική απάντηση το επόμενο χρονικό διάστημα.

Ένας ατζέντης όμως δεν είναι παρά ένας καλός αναγνώστης που δέχεται εκατοντάδες προτάσεις.  Αν αποφασίσει να μας κάνει πρόταση για την αγορά δικαιωμάτων του βιβλίου μας τότε καλούμαστε να αποφασίσoυμε αν θα πουλήσουμε τα δικαιώματα στη συγκεκριμένη αγορά – γλώσσα ή όχι.

Η μετάφραση μας είναι όμως έτοιμη και φυσικά έχουμε προετοιμάσει ήδη την αγγλική εκδοχή του βιβλίου σε e-book.

Όπως αναφέρουμε και στην ενότητα που αφορά το ebook

η δημιουργική ομάδα του iWrite επέλεξε να συνεργαστεί με τους κολοσσούς – πρωτοπόρους της διανομής eBooks εντός και εκτός Ελλάδας, όπως π.χ. την Amazon Inc. (με 10 online stores σε 10 γλώσσες), την Apple Inc. (με το δημοφιλέστατο iBooks store), κ.λπ. Χάρη σε τέτοιου υψηλού επιπέδου συνεργασίες, εξασφαλίζεται δυνητικά αναγνωστικό κοινό δεκάδων χιλιάδων  αναγνωστών σε όλες τις πιθανές συσκευές ανάγνωσης (smartphones, eReaders, tablets, PCs, Mac κ.λπ.), ενώ παράλληλα ο συγγραφέας επωφελείται από το ισχυρότερο μηχανισμό προστασίας της πνευματικής του ιδιοκτησίας (Adobe DRM Protection κ.λπ.).

To μεταφρασμένο βιβλίο μας θα έχει τη δυνατότητα να κριθεί είτε ο δρόμος είναι μέσω ατζέντηδων είτε μέσω της μετατροπής του σε ηλεκτρονικό βιβλίο.

Σε κάθε περίπτωση τα περαιτέρω βήματα που απαιτούνται, ειδικά

Χάιδω Σκανδύλα
Public Relations OfficerΕκδόσεις iWrite

Θέλεις μετάφραση για το δικό σου βιβλίο;